fbpx

博士. 斯图亚特·帕森斯:
我协助问问题部.Org通过回答读者提出的问题. 欧洲的一位男士最近问道, 在罗8:31“, ‘如果上帝保佑十大赌博靠谱信誉网站,’是正确的翻译‘,因为上帝为十大赌博靠谱信誉网站’?”这个问题的答案有助于十大赌博靠谱信誉网站思考圣经翻译的方法. 更重要的是,它帮助十大赌博靠谱信誉网站思考上帝’无法表达的爱和恩典. 我希望你喜欢我对这个问题的回答:

你的问题给神带来荣耀, 因为它证明了你对他的话语及其权威的高度评价. 有几件事可以作为回应.

这个问题可以从两种不同的角度来看, 要么专注于你引用的短语的字面意思, 或者关注该短语所在句子的语法结构. 如果十大赌博靠谱信誉网站从最字面的意义来看这个短语, 那么十大赌博靠谱信誉网站必须把它翻译成“,如果上帝是为十大赌博靠谱信誉网站”,而不是翻译成“,因为上帝是为十大赌博靠谱信誉网站.然而”, 如果十大赌博靠谱信誉网站把注意力放在发现这个短语的句子的语法结构上, 那么十大赌博靠谱信誉网站确实可以把它翻译成“,因为上帝是为十大赌博靠谱信誉网站服务的.”

但是哪种翻译方法是最好的呢? 答案取决于十大赌博靠谱信誉网站的目的. 这就是十大赌博靠谱信誉网站有多种圣经译本的原因之一. 更多的文字翻译, 他们倾向于把这个短语翻译成“如果上帝为十大赌博靠谱信誉网站服务,”对于那些喜欢自学圣经的人来说是很有帮助的. 文字和短语的直译使十大赌博靠谱信誉网站有机会看到圣经文本中潜在的原始语言的细节. 在这种高度直译的翻译中有细微的差别,而在不太直译的翻译中则没有. 然而, 更少的文字翻译, 有时也称“动态对等翻译,”也是有用的,但以不同的方式. 较少的字面翻译倾向于将罗马书8:31中的短语翻译成“,因为上帝为十大赌博靠谱信誉网站服务”,因为较少的字面翻译,较少关注单词和短语的字面意义,而更多关注句子的语法结构. 虽然这些翻译有时对圣经研究的调查比更多的字面翻译更有帮助, 他们能够更多地传达原始语言圣经句子结构的语法细微差别.

既然是这样,那么这些翻译方法中哪一种是次等的,应该避免呢? 答案都不是. 最好的翻译是不翻译. 在理想的情况下, 十大赌博靠谱信誉网站都应该是古希腊人, 希伯来语, 和亚拉姆语专家, 谁不仅能熟练地翻译,而且具有世界一流的翻译技巧. 然而,由于实际原因,十大赌博靠谱信誉网站中很少有人能够实现这一理想. 那十大赌博靠谱信誉网站该怎么办? 值得庆幸的是, 上帝通过他的恩典提供了帮助,如圣经的注释和其他工具,如GotQuestions.Org,更幸运的是, 神藉著祂的恩典,提供了受过高度训练、专心听讲的传道士和教师,他们广泛地在圣经中工作. 十大赌博靠谱信誉网站不能仅仅用圣经把自己孤立起来,只依靠十大赌博靠谱信誉网站自己的解释. 十大赌博靠谱信誉网站必须听那些“加倍努力”在圣经中做十大赌博靠谱信誉网站自己常常做不到的工作的人所传讲的话语.

但是十大赌博靠谱信誉网站应该通过看罗马书8章31节的句子结构来进一步了解你的重要问题. 这一节包含一个条件句“if…then”结构. 古老的, 圣经中的希腊语使用了四种条件结构, 通过希腊文字中的某些图案来区分. 其中一个称为二级条件结构,表示“if”部分为假. 如果罗马书8:31包含了二等条件结构, “如果”部分可以翻译, “如果上帝支持十大赌博靠谱信誉网站(但实际上他是反对十大赌博靠谱信誉网站的)….”然而,罗马书8:31实际上包含了一级条件结构. 使用这种条件结构,意味着“if”部分为真. 因此, 尽管最字面的翻译是, “如果上帝保佑十大赌博靠谱信誉网站,”围绕这个短语的句子结构意味着十大赌博靠谱信誉网站确实可以把它翻译成, “如果上帝支持十大赌博靠谱信誉网站(他确实支持十大赌博靠谱信誉网站)….”更简单地说,十大赌博靠谱信誉网站可以把这个短语翻译成“,因为上帝与十大赌博靠谱信誉网站同在…….”

在这一点上,最好的反应就是崇拜. 这里提醒十大赌博靠谱信誉网站,真神是无限慈爱的, 无限强大, 无限的智慧, 和无限的. 祂将恩典赐给祂所创造的和十大赌博靠谱信誉网站. 赞美上帝,因为他是为十大赌博靠谱信誉网站而来的!

____________________

Dr. 帕森斯持有硕士学位.来自西部神学院的助教和一名助教.T.M. 和Ph值.D. 来自达拉斯神学院. 他教过圣经, 古希腊, 教会历史, 从2006年开始在十大赌博靠谱信誉网站学习神学, 并担任圣经和神学系主席. 他的学术专长是早期基督教,特别是早期基督教对圣经的使用. 他著有《十大赌博靠谱信誉网站》一书.

留下一个回复